コツコツと人型メカのラクガキをする人間の独り言。本当に独り言。絵は極めて少ない。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
本当にふと思った戯言を記す。
日本語ってかなり親和性が高いなぁと思う。中国から漢字が伝わって、のちにひらがなを生み出し、カタカナも開発した。三つの言葉が「日本語」として、それぞれ目的に応じて使い分けられている。これに+英語なども組み合わせて使われている。しかも、その単語自体が英単語とカタカナで使い分けられている!
何が言いたいかと言えば、英語で表現される「こと・もの」一つ取っても、日本語ではそれがいくつかの言い方があったりして、多様性に富んでいることがあるということだ。
そのためか、日本のマンガとか活字の文学作品において、漢字で書いているのに対して、「ふりがな」がなぜか英語であったり、まったく違う言葉が当てられていたりすることがある!
たとえば、今日自分が読んだ内藤泰弘さんのマンガ「血界戦線」←これもよく考えると漢字が違う造語だったりする…に登場する「クラウス・V・ラインヘルツ」というキャラクターの武術「ブレングリード血闘術」において
11式 旋回式連突(ヴィルベル・シュトウルム)とか
111式 十字型殲滅槍(クロイツ・ヴェルニクト・ランツェ)とか
技名がカタカナドイツ語でルビを振っています。
そしてそういったことが日本では日常的に容認されているのです。
最終的に何が言いたいのかというと、世界にいろいろな言語あれども、日本(語)程、厨二的な要素が溢れる環境は他にないんじゃないかなぁ、と言うことです。
日本語ってかなり親和性が高いなぁと思う。中国から漢字が伝わって、のちにひらがなを生み出し、カタカナも開発した。三つの言葉が「日本語」として、それぞれ目的に応じて使い分けられている。これに+英語なども組み合わせて使われている。しかも、その単語自体が英単語とカタカナで使い分けられている!
何が言いたいかと言えば、英語で表現される「こと・もの」一つ取っても、日本語ではそれがいくつかの言い方があったりして、多様性に富んでいることがあるということだ。
そのためか、日本のマンガとか活字の文学作品において、漢字で書いているのに対して、「ふりがな」がなぜか英語であったり、まったく違う言葉が当てられていたりすることがある!
たとえば、今日自分が読んだ内藤泰弘さんのマンガ「血界戦線」←これもよく考えると漢字が違う造語だったりする…に登場する「クラウス・V・ラインヘルツ」というキャラクターの武術「ブレングリード血闘術」において
11式 旋回式連突(ヴィルベル・シュトウルム)とか
111式 十字型殲滅槍(クロイツ・ヴェルニクト・ランツェ)とか
技名がカタカナドイツ語でルビを振っています。
そしてそういったことが日本では日常的に容認されているのです。
最終的に何が言いたいのかというと、世界にいろいろな言語あれども、日本(語)程、厨二的な要素が溢れる環境は他にないんじゃないかなぁ、と言うことです。
PR
この記事にコメントする